==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མངྒ་ལ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པའི་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་
དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངའ་བ་པོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བརྟུལ་བ་ཡོངས་ལྡན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དགྱེས་ཐུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྡན་ལྷའི། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །དབང་བཅས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཉམས་དགའ་ལུམྦིའི་ཚལ། །ལྷ་མང་དག་གིས་བསྟེན་པར་མགོན་པོ་བལྟམས་པ་ན། །སྲིད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་གནས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་ཟས་གཙང་སྲས། །མྱུར་བསྐྲུན་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གཏོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་སེར་སྐྱའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ནི། །རྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆེ་བའི་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་པ། །བསམ་ཡས་དགེ་སྒྲུབ་བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དགྱེས་ཤིང་ནམ་ཕྱེད་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ནས་མངོན་བྱུང་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་གཤེགས་ཤིང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་དང་

【汉语翻译】
吉祥偈 龙树
吉祥偈
龙树
印度语：芒嘎拉嘎塔（梵文天城体：मङ्गल गाथा，梵文罗马拟音：Maṅgala Gāthā，吉祥偈）。藏语：吉祥偈。 顶礼三宝！ 具足圆满犹如金山，三界之怙主，断除三垢，佛陀具有莲花盛开花瓣般的眼睛，愿此吉祥令众生寂静，此为第一。 彼所示现之最胜无动摇，三界闻名，天人供养，神圣之法，令众生寂静，此乃世间善妙之吉祥之二。 僧伽具足神圣之法，精通博学，吉祥富饶，人与天及非天所供养之处，僧团之殊胜，具惭愧与光辉之基，此乃世间善妙之吉祥之三。 为利一切有情，具有菩提者，为成办一切义利，具足精进，于僧团之道欢喜，所生之吉祥，愿此吉祥令众生寂静！ 为利益有情，如来从兜率天众，无量宫殿之精华处降临于此，具自在天神围绕之吉祥，愿此吉祥令众生寂静！ 树叶花朵光芒炽盛，悦意蓝毗尼园，众多天神侍奉，怙主降生时，存在之究竟，所生之吉祥，愿此吉祥令众生寂静！ 从迦毗罗卫城前往国王之宫殿，从胎中降生之导师，善逝净饭王子，迅速以甘露之水沐浴之吉祥，愿此吉祥令众生寂静！ 名为圣地迦毗罗卫城之处，极负盛名，天神显扬赞叹，不可思议之善行，福德资粮之吉祥，愿此吉祥令众生寂静！ 欢喜于半夜从殊胜之城显现，前往苦行之林，梵天等，天神众眷属围绕之吉祥，愿此吉祥令众生寂静！ 光芒炽盛之金和

【英语翻译】
Auspicious Verses by Nagarjuna
Auspicious Verses
Nagarjuna
In Sanskrit: Mangala Gatha. In Tibetan: Auspicious Verses. Homage to the Three Jewels! Possessing perfect abundance, like a golden mountain, Protector of the three realms, abandoning the three stains, Buddha, possessing eyes like the petals of a blooming lotus, May this auspiciousness pacify beings, this is the first. That which is closely shown, the supreme and unmoving, Famous in the three realms, worshipped by gods and humans, The sacred Dharma, pacifying beings, This is the second auspiciousness of worldly virtue. The Sangha, possessing sacred Dharma, rich in auspiciousness of learning, The place worshipped by humans, gods, and asuras, The supreme of assemblies, the basis of shame and glory, This is the third auspiciousness of worldly virtue. For the benefit of all sentient beings, possessing enlightenment, To accomplish all purposes, fully endowed with diligence, Rejoicing in the path of the Sangha, whatever auspiciousness arises, May this auspiciousness pacify all beings! For the benefit of beings, the Tathagata, from the Tushita gods, From the essence of the immeasurable palace, descends here, Whatever auspiciousness arises, surrounded by empowered gods, May this auspiciousness pacify all beings! Leaves and flowers, blazing with light, delightful Lumbini Grove, When the Protector was born, attended by many gods, The ultimate of existence, whatever auspiciousness arises, May this auspiciousness pacify all beings! From the city of Kapilavastu to the king's palace, The teacher born from the womb, the Sugata, son of Shuddhodana, The auspiciousness of quickly showering with nectar water, May this auspiciousness pacify all beings! In the place called the sacred city of Kapilavastu, Greatly renowned, praised by the gods, The auspiciousness of inconceivable virtuous deeds, the accumulation of merit, May this auspiciousness pacify all beings! Rejoicing and appearing from the supreme city at midnight, Going forth to the grove of asceticism, Brahma and others, Whatever auspiciousness arises, surrounded by a host of gods, May this auspiciousness pacify all beings! Blazing with light, gold and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་བའི་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟར་སྔོ་བའི་རྩྭ་བཏིང་སྟེང་བཞུགས་ཏེ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མི་གཡོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ན་ཙ་ཤའི་ཕྲེང་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྲེད་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤེས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཤིང་རྒྱལ་དྲུང་གཤེགས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས། །མང་པོ་བཏུལ་ཏེ་ས་སྟེང་དང་ནི་ནམ་
མཁའ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཞིག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞུགས་ཏེ། །ནམས་ཀྱི་ཐོ་རངས་བདུད་བཞི་པོ་དག་རྣམ་བཏུལ་བ། །སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་དྲང་སྲོང་མཆོག་བཞུགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་བསྟན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །ལྷ་ཡུལ་དིང་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕན་བྱེད་དམ་པ་དག་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་དག་བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སེང་གེས་གང་གསུངས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དང༌། །འགྲོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་དམ་པ་དག །ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ལག་ན་རྔ་ཡབ་གདུགས། །སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བ་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གཤེགས་པ། །མནྡཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་མང་པོས་མངོན་མཆོད་པ། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལྷ་དབང་ཀླུ་དང་མི་ཡི་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཁའ་ལྡིང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟིའི་དབང་པོས་མཆོད་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤེས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས

【汉语翻译】
具有相似的身躯，
安住在如同碧玉般青绿的草地上，
以跏趺坐姿势端坐不动，最殊胜的吉祥。
愿此吉祥平息众生的痛苦！

在河岸边，被茨草花环绕，
极其稀有地平息欲望，
龙王们顶礼膜拜的吉祥。
愿此吉祥平息众生的痛苦！

于菩提树下证悟，以慈悲的力量降伏魔众，
在地上和空中，
世尊所显现的各种吉祥。
愿此吉祥平息众生的痛苦！

为了摧毁一切痛苦，安住在金刚座上，
在黎明时分，彻底降伏四魔。
导师善逝的吉祥。
愿此吉祥平息众生的痛苦！

在瓦拉纳西城中，至尊的仙人安住，
宣说殊胜法轮的吉祥。
在天界此处，极其稀有地显现。
愿此吉祥平息众生的痛苦！

那利益他人的吉祥，
净化罪业，圣者们赞叹的吉祥。
世尊释迦牟尼狮子所宣说的吉祥。
愿此吉祥平息众生的痛苦！

为了摧毁外道们的傲慢，
为了给众生带来安乐，殊胜的神变。
如来所显示的吉祥。
愿此吉祥平息众生的痛苦！

为了利益众生，从天界降临于此，
梵天等众神手持拂尘和伞盖，
被各种供品围绕的吉祥。
愿此吉祥平息众生的痛苦！

如来趋入最寂静的涅槃，
用大量的曼陀罗花供养，
被诸天神赞叹的吉祥。
愿此吉祥平息众生的痛苦！

被天神、龙和人类的君主顶礼膜拜，
被金翅鸟、夜叉和乾闼婆的君主供养，
如来具有十力的吉祥。
愿此吉祥平息众生的痛苦！
三宝和十二行

【英语翻译】
Having a similar body,
Residing on a lawn as blue as lapis lazuli,
Sitting unmoving in the lotus position, the most supreme auspiciousness.
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

On the riverbank, surrounded by garlands of kusha grass,
Extremely rare is the pacification of desire,
The auspiciousness revered by the kings of nagas.
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

Having attained enlightenment under the King of Trees, with the power of loving-kindness, the hosts of demons,
Having subdued many, on the earth and in the sky,
Whatever various auspiciousnesses arise from the Blessed One.
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

In order to destroy all suffering, residing on the vajra seat,
At the break of dawn, completely subduing the four maras,
The auspiciousness of the Teacher, the Sugata.
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

In the city of Varanasi, the supreme sage resides,
The auspiciousness of teaching the supreme Dharma wheel.
In this divine realm, it has appeared extremely rare.
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

That auspiciousness which benefits others, which purifies,
The auspiciousness praised by noble beings.
The auspiciousness spoken by the lion, the Blessed Shakyamuni.
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

In order to destroy the pride of the tirthikas,
In order to bring happiness to beings, the supreme miracles,
The auspiciousness of the Victorious One, who closely displays them.
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

In order to benefit beings, descending here from the heavens,
The hosts of gods, including Brahma, holding yak-tail fans and parasols in their hands,
The auspiciousness of being completely surrounded by various offerings.
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

The Thus-Gone One, approaching the supreme peace,
Being manifestly offered with many mandara flowers,
The auspiciousness praised by the supreme gods.
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!

Being revered by the lords of gods, nagas, and humans,
Being offered to by the lords of garudas, yakshas, and gandharvas,
The auspiciousness of the Thus-Gone One, possessing the ten powers.
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!
The Three Jewels and the Twelve Deeds

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
吉祥偈，圣者龙树论师所造，完毕。印度堪布智友（梵文天城体：जिनामित्र，梵文罗马拟音：Jināmitra，汉语字面意思：胜友）与校勘译师班智达益西德翻译校订确定。
吉祥偈。龙树。

【英语翻译】
The verses of auspiciousness, composed by the noble teacher Nāgārjuna, are complete. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Jinamitra and the reviser translator, the monk Yeshe De.
Verses of Auspiciousness. Nāgārjuna.

============================================================

